日本では新型インフルエンザと呼ばれるようになったが、スペイン語圏のニュースではまだgripe porcina とか fiebre porcina とか「豚」という形容詞がついている記事が多い。
そんな中、新型インフルエンザが日本で発生したらどうなるか、の先を行くようなニュースを見つけた。
メキシコの雑誌、Procesoのデジタル版である。
http://www.proceso.com.mx/opinion_articulo.php?articulo=68393
上記の記事からの抜粋。
Así, de un día a otro, la ciudad de México transformó su cara. El tráfico disminuyó, salieron aproximadamente medio millón de personas a ciudades aledañas como Cuernavaca y Querétaro y otros más aprovecharon para mandar a sus familias a las playas más cercanas de Guerrero y Veracruz.
メキシコシティーはその表情を変えてしまった。行き交う車は減り、50万人もがシティーから近郊の都市へ移り住み、もっと多くの住民が家族を近くの海辺の町に疎開させた。
En las farmacias se agotaron los antigripales y los cubrebocas, y en los supermercados han empezado a surgir compras de pánico de alimentos enlatados, agua, verduras y carnes, menos la de puerco, a pesar de que ya se dijo que el contagio es de humano a humano.
薬局では風邪薬とマスクが売り切れ、スーパーでは缶詰、水、野菜、肉のパニック買いが起き始めた。人から人への感染であると言われているのに、豚肉は売れ残る。
Abarrotados los hospitales, clínicas y centros médicos de toda la ciudad, los que sufren un catarro o gripe son vistos como un peligro. Un estornudo es signo de peligro y pobre de aquel que lo haga en público porque de inmediato es señalado con las miradas y marginado de cualquier grupo.
町中の病院、診療所はどこもすし詰め。風邪をひいている人は危険物そのもののように見られる。くしゃみをすれば危険物のレッテルが貼られる。公衆の面前でくしゃみをすれば刺すような視線で、集まりから締め出される。
・・・・・
・・・・・